Submit Article
Legal Analysis. Regulatory Intelligence. Jurisprudence.
Singapore

Lee Shieh-Peen Clement and another v Ho Chin Nguang and others [2010] SGHC 139

In Lee Shieh-Peen Clement and another v Ho Chin Nguang and others, the High Court of the Republic of Singapore addressed issues of Civil Procedure.

Case Details

  • Citation: [2010] SGHC 139
  • Case Title: Lee Shieh-Peen Clement and another v Ho Chin Nguang and others
  • Court: High Court of the Republic of Singapore
  • Decision Date: 05 May 2010
  • Judges: Philip Pillai JC
  • Coram: Philip Pillai JC
  • Case Number: Suit No 285 of 2009
  • Registrar’s Appeal: Registrar’s Appeal No 137 of 2010
  • Tribunal/Court: High Court
  • Legal Area: Civil Procedure
  • Plaintiffs/Applicants: Lee Shieh-Peen Clement and another
  • Defendants/Respondents: Ho Chin Nguang and others
  • Counsel for Plaintiffs/Appellants: Rasanathan s/o Sothynathan and Luo Ling Ling (Colin Ng & Partners LLP)
  • Counsel for Defendants/Respondents: Julia Yeo (Robert Wang & Woo LLC)
  • Procedural History: Plaintiffs applied in Summons No 1052 of 2010 for (i) a further and better list of documents and (ii) certified English translations of non-English documents; AR dismissed on 24 March 2010 and awarded costs of $600; plaintiffs appealed to the High Court.
  • Key Procedural Orders in Dispute: Order for Discovery made on 27 October 2009; defendants filed list of documents on 30 November 2009 (referred to as the “30 November List”).
  • Judgment Length: 4 pages, 1,837 words
  • Statutes Referenced: Rules of Court (Cap 322, R 5, 2006 Rev Ed), including Order 24 rules 3 and 9; Order 92 rules 1 and 3 (as discussed).
  • Cases Cited: [2010] SGHC 139 (self-referential citation as provided); Averiges Angfartygs Assurans Forening v The 1976 Eagle Insurance Company SA & Ors (28 March 1990, unreported, QBD Comm Ct); Sveriges Angfartygs Assurans Faening v The 1976 Eagle Insurance Co. S.A. (28 March 1990, Hobhouse J, unreported, Com.Ct); DCH Legal Group v Skevington & Anor [2001] WADC 116; Registrar’s Appeal No 134 of 2009 (referred to by AR); Singapore Civil Procedure 2007 (ed-in-chief GP Selvam) (Sweet & Maxwell Asia, 2007) (secondary authority).

Summary

In Lee Shieh-Peen Clement and another v Ho Chin Nguang and others [2010] SGHC 139, the High Court (Philip Pillai JC) dismissed the plaintiffs’ appeal against an Assistant Registrar’s decision refusing further discovery-related relief. The plaintiffs had sought (1) a further and better list of documents and (2) certified English translations of non-English documents included in the defendants’ discovery list. The dispute arose in the context of litigation concerning investments made in a China-incorporated company, KingHope (Beijing) Investment (“KingHope”).

The court held that the defendants had sufficiently complied with the requirements for a list of documents under Order 24 of the Rules of Court. In particular, the court accepted that the “account books” for relevant months could be described as bundles of documents of the same nature, and that the bundle descriptions were reasonably precise and adequate for identification. On the translation issue, the court declined to order translations at the discovery stage, reasoning that it remained uncertain whether the documents would be received, filed, or used in court, and that the onus for translation lay with the party who intended to rely on the documents at trial.

What Were the Facts of This Case?

The plaintiffs and defendants were embroiled in a civil dispute involving certain investments made by the plaintiffs into KingHope (Beijing) Investment, a company incorporated in China. The plaintiffs alleged that their investments were connected to financial transactions recorded in accounts maintained by the defendants. As is typical in commercial litigation, the parties’ ability to prove or challenge the investment-related transactions depended heavily on documentary evidence, including receipts, invoices, and payment particulars.

Following an Order for Discovery made on 27 October 2009, the defendants provided a list of documents. This list was filed on 30 November 2009 (referred to in the judgment as the “30 November List”). The plaintiffs later focused on specific items in that list—serial numbers 101 to 103—each of which related to “accounts” for particular months. The items were described in bundle form, for example: “Accounts for the month of July 2007 (159 pages) Original”, “Accounts for the month of September to October 2007 (191 pages) Original”, and “Accounts for the month of November 2007 (276 pages) Original”.

It was not disputed that the plaintiffs were given the opportunity to inspect the original documents corresponding to the listed items. The plaintiffs inspected the accounts and then applied for further and better discovery. Their complaint was twofold. First, they argued that the individual documents within each account book were not specifically particularised in the list of documents. Second, they contended that many documents were not in English and that this made inspection impractical or ineffective, leading them to seek certified English translations.

The Assistant Registrar dismissed the plaintiffs’ application. The plaintiffs appealed to the High Court, and the appeal required the court to consider whether the discovery list met the formal requirements for a “further and better list” under the Rules of Court, and whether translations should be ordered at the discovery stage. The High Court’s analysis was grounded in the structure of the account books themselves and in the procedural logic of discovery: discovery is meant to facilitate efficient litigation, not to impose premature burdens that may never be necessary for the trial.

The first legal issue concerned the adequacy of the defendants’ list of documents. The plaintiffs argued that the 30 November List did not comply with Order 24 rule 3 because the items were bundled without sufficient description to identify the documents within. In essence, the plaintiffs contended that the court should require the defendants to enumerate each invoice and receipt within each account book, rather than describing the account books as bundles.

The second legal issue concerned translation obligations. The plaintiffs sought an order requiring the defendants to provide certified English translations of every non-English document included in the 30 November List. The plaintiffs relied on the court’s power under the Rules of Court (as they argued) to order translations. The defendants, and the Assistant Registrar, took the position that translation should be handled by the party who intends to rely on the documents at trial, and that it was premature to order translations during discovery when it was uncertain whether the documents would ultimately be used in court.

These issues required the court to balance competing procedural considerations: ensuring that discovery is sufficiently precise and usable for the opposing party, while also preventing discovery from becoming oppressive, overbroad, or unnecessarily burdensome.

How Did the Court Analyse the Issues?

The court began by addressing the statutory framework for discovery. Order 24 rule 9 required a party who has served a list of documents to allow the other party to inspect the documents referred to in the list (subject to objections) and to take copies. The court noted that it was undisputed that the defendants had complied with these inspection and copying requirements. The plaintiffs had admitted to having sighted “a handful of the Accounts”. The court also observed that, although the plaintiffs claimed they were “forced to cease inspection” because the accounts were incomprehensible, the fact remained that discovery had been provided and the plaintiffs could have made copies if they wished.

Turning to the “further and better list” question, the court focused on Order 24 rule 3(1), which requires a list of documents made in compliance with an order under rule 1 to enumerate documents in a convenient order and “as shortly as possible” while describing each document or, where applicable, each bundle sufficiently to enable it to be identified. The court emphasised that the default position is individual listing, but that there is an exception for bundles of documents of the same nature. The court relied on commentary in Singapore Civil Procedure 2007 to explain that bundle listing is intended for situations involving a large number of documents of the same nature, and that the bundle description must be adequate to identify the contents.

The plaintiffs’ argument was that the exception for bundles should not apply because the account books contained receipts and invoices, and therefore the documents were not “of the same nature” or were too diverse to be bundled under a single description. The court rejected this approach. It examined the original account books and concluded that they were compiled accounts of KingHope for the relevant periods, containing receipts and invoices that together constituted the accounts. The court found that the account books corresponded entirely to the financial receipts and invoices for those periods, and therefore the bundle description “accounts for [month]” was accurate and adequate. In other words, the court treated the account books as coherent bundles of documents of the same nature, rather than heterogeneous collections that would require individual enumeration.

In reaching this conclusion, the court also drew on the policy rationale behind discovery. Discovery is designed to ensure litigation is conducted efficiently, economically, and expeditiously, consistent with doing justice between the parties. The court noted that the plaintiffs’ request for item-by-item listing would impose a potentially disproportionate burden, and that the Rules of Court are structured to avoid overburdening the discovering party where bundle listing is workable and sufficiently precise. The court referenced the Australian decision DCH Legal Group v Skevington & Anor [2001] WADC 116 to articulate the principle that where reliance is placed on disclosure of a bundle, the description must be reasonably precise, and a balance must be struck between adequate identification and protection against oppression by the magnitude of the task. The court distinguished DCH on the facts: in DCH, bundle descriptions were misleading and did not accurately reflect the contents, whereas here the court found the account books matched their descriptions.

Having found sufficient compliance with Order 24 rule 3, the court dismissed the appeal on the “further and better list” issue. The court’s reasoning turned on the nature of the documents themselves (original account books compiled for particular periods) and on the adequacy of the bundle descriptions for identification.

The court then addressed the translation issue. The Assistant Registrar had referred to Registrar’s Appeal No 134 of 2009 and held that the onus for translation lies with the party who relies on the documents. The plaintiffs argued that the court should order translations pursuant to Order 92 rule 3, and that the court could and must order translation. The High Court disagreed, focusing on the text of Order 92 rule 1, which provides that every document not in English must be accompanied by a certified translation before it may be received, filed, or used in court. The court reasoned that at the discovery stage it remained uncertain whether the documents would be received, filed, or used. Accordingly, the court saw “no reason to prematurely order translation” under Order 92.

In addition, the court accepted the Assistant Registrar’s view that the onus for translation lies with the party who intends to rely on the documents at trial. This approach aligns with the practical function of translation: it is necessary when the document becomes part of the evidential record or is used for submissions, not necessarily at the earlier stage when discovery is still being refined and the trial relevance of each document may not yet be settled.

What Was the Outcome?

The High Court dismissed the plaintiffs’ appeal. The practical effect was that the defendants were not required to provide a further and better list that enumerated each invoice and receipt within the account books, and they were not required to provide certified English translations at the discovery stage.

The court also awarded costs to the defendants, to be taxed or agreed. This maintained the Assistant Registrar’s costs position and reinforced that the plaintiffs’ attempt to expand discovery obligations beyond what the Rules required was unsuccessful.

Why Does This Case Matter?

This decision is useful for practitioners because it clarifies how Singapore courts approach the adequacy of document lists in discovery, particularly where documents are provided in bundle form. The court’s acceptance that “account books” for specific periods could be described as bundles of documents of the same nature provides guidance on how to draft and assess bundle descriptions under Order 24 rule 3. It also confirms that courts will examine the actual content and structure of the documents, not merely the labels used in the list.

From a litigation strategy perspective, the case highlights the importance of proportionality in discovery. While parties may seek “further and better” lists when descriptions are vague or misleading, the court will not automatically require item-by-item enumeration where bundle descriptions are accurate, reasonably precise, and sufficient to enable identification. This is consistent with the overarching discovery policy of efficiency and economy, and it discourages tactical or burdensome discovery demands.

The translation aspect is equally significant. The court’s reasoning indicates that translation orders are generally tied to the point at which documents are to be received, filed, or used in court. For counsel, this means that translation planning should be aligned with the trial evidence strategy: if a party intends to rely on non-English documents, it should be prepared to obtain certified translations at the appropriate stage. Conversely, a blanket translation requirement at discovery may be resisted as premature and unnecessary.

Legislation Referenced

  • Rules of Court (Cap 322, R 5, 2006 Rev Ed): Order 24 rule 3
  • Rules of Court (Cap 322, R 5, 2006 Rev Ed): Order 24 rule 9
  • Rules of Court (Cap 322, R 5, 2006 Rev Ed): Order 92 rule 1
  • Rules of Court (Cap 322, R 5, 2006 Rev Ed): Order 92 rule 3 (discussed by the plaintiffs)

Cases Cited

  • Averiges Angfartygs Assurans Forening v The 1976 Eagle Insurance Company SA & Ors (28 March 1990, unreported, QBD Comm Ct)
  • Sveriges Angfartygs Assurans Faening v The 1976 Eagle Insurance Co. S.A. (28 March 1990, Hobhouse J, unreported, Com.Ct)
  • DCH Legal Group v Skevington & Anor [2001] WADC 116
  • Registrar’s Appeal No 134 of 2009 (referred to regarding translation onus)

Source Documents

This article analyses [2010] SGHC 139 for legal research and educational purposes. It does not constitute legal advice. Readers should consult the full judgment for the Court's complete reasoning.

Written by Sushant Shukla

More in

Legal Wires

Legal Wires

Stay ahead of the legal curve. Get expert analysis and regulatory updates natively delivered to your inbox.

Success! Please check your inbox and click the link to confirm your subscription.